上兩章我們講到口譯記錄的竅門以及重要意義,那么口譯記錄用什么語言作記錄?著名口譯家讓·艾赫貝爾說:“口譯人員最好是使用譯入語作記錄!边@種記錄方法,在表達時,看起來方便,讀起來順口,便于譯員從一開始就著手克服口譯過程中的種種困難。因此,除非是演講人由于疲勞而講得較慢時,翻譯公司譯員有較充裕的時間口譯用演講人所使用的押韻作記錄外,其余均應(yīng)該用譯入語作記錄,這已成為一個慣例。在某些極特殊的情況下(如用譯入語很難記),可不按慣例行事,甚至還可以用第三種語言作記錄。
在會議口譯中,學(xué)會使用符號作記錄非常重要。我們知道,語言是一個符號系統(tǒng),用各種符號(包括文字符號)作記錄,不僅重點突出、一目了然,而且還便于一目數(shù)行。必要時還可以隨時概括發(fā)言內(nèi)容,摘要譯出。用于表達人們思想、情感的符號相當豐富,在選擇符號時,天譯時代專業(yè)翻譯公司認為有一點值得注意,即要以自己非常熟悉、能 “寫”、能認知為原則。這些符號可以是:縮寫詞、字母符號、數(shù)學(xué)符號、物理符號、化學(xué)符號、生物符號、交通符號、標點符號、線段符號、形象符號、音像符號、音樂符號等等。由于每一個人習(xí)慣使用的符號不一,譯員可以通過符號的練習(xí)與實踐來提高自己的記錄技巧和記錄水平。 |