上兩章我們講到口譯記錄的竅門(mén)以及重要意義,那么口譯記錄用什么語(yǔ)言作記錄?著名口譯家讓·艾赫貝爾說(shuō):“口譯人員最好是使用譯入語(yǔ)作記錄。”這種記錄方法,在表達(dá)時(shí),看起來(lái)方便,讀起來(lái)順口,便于譯員從一開(kāi)始就著手克服口譯過(guò)程中的種種困難。因此,除非是演講人由于疲勞而講得較慢時(shí),翻譯公司譯員有較充裕的時(shí)間口譯用演講人所使用的押韻作記錄外,其余均應(yīng)該用譯入語(yǔ)作記錄,這已成為一個(gè)慣例。在某些極特殊的情況下(如用譯入語(yǔ)很難記),可不按慣例行事,甚至還可以用第三種語(yǔ)言作記錄。
在會(huì)議口譯中,學(xué)會(huì)使用符號(hào)作記錄非常重要。我們知道,語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),用各種符號(hào)(包括文字符號(hào))作記錄,不僅重點(diǎn)突出、一目了然,而且還便于一目數(shù)行。必要時(shí)還可以隨時(shí)概括發(fā)言?xún)?nèi)容,摘要譯出。用于表達(dá)人們思想、情感的符號(hào)相當(dāng)豐富,在選擇符號(hào)時(shí),天譯時(shí)代專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為有一點(diǎn)值得注意,即要以自己非常熟悉、能 “寫(xiě)”、能認(rèn)知為原則。這些符號(hào)可以是:縮寫(xiě)詞、字母符號(hào)、數(shù)學(xué)符號(hào)、物理符號(hào)、化學(xué)符號(hào)、生物符號(hào)、交通符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、線(xiàn)段符號(hào)、形象符號(hào)、音像符號(hào)、音樂(lè)符號(hào)等等。由于每一個(gè)人習(xí)慣使用的符號(hào)不一,譯員可以通過(guò)符號(hào)的練習(xí)與實(shí)踐來(lái)提高自己的記錄技巧和記錄水平。 |