《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;二是對忠實原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語、介詞短語等。
曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語,即“中式英語”。
一. 出現(xiàn)中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:
1.用詞的中國特色
一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署�?偨Y(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道�!叭齻€代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數(shù)次修飾動詞是違反英文語法的�!叭龡l保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。
2.對忠實原文有更高的要求
翻譯要忠實于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴(yán)格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。
3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點
政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。
二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。
1.替代重復(fù)指稱
英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進(jìn)行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價格變動因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。
例3.…2002年5月份,國務(wù)院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議…2002年9月份,國務(wù)院再次召開全國增收節(jié)支工作會議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference…
相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法:
例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。
例5.認(rèn)真貫徹落實僑務(wù)政策,進(jìn)一步做好僑務(wù)工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.
譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復(fù)出現(xiàn)時必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進(jìn)一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。
以“建設(shè)”一詞為例。在報告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.
例7.進(jìn)行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.
例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,
Transport developed on an unprecedented scale.
例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進(jìn)。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.
例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。
Construction in the energy sector was further intensified.
例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強(qiáng)。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.
報告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變動。 |