91精品国产免费青青碰在线观看|91中文字幕国产|999久久亚洲区|99久久免费国产精品男女高

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup>

    <style id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></style>
    <style id="tqldb"><u id="tqldb"></u></style>

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup><legend id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></legend>
    咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
     
     和“豬”一樣蠢?as stupid as an ass
    上一條: 如何譯“不管三七二十一”? 下一條: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
        看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯(cuò),只是其中的一句話有點(diǎn)問(wèn)題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問(wèn)題了嗎?在漢語(yǔ)中,我們確實(shí)經(jīng)常說(shuō)“蠢豬”這個(gè)詞,來(lái)形容某個(gè)人很笨,因此在一般中國(guó)人的感覺(jué)中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動(dòng)物并不是豬,而是驢,因此這句話應(yīng)當(dāng)翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,我想順便再多說(shuō)一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時(shí)甚至還代表快樂(lè),比如as happy as a pig(像豬一樣快樂(lè)),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。

    通過(guò)這個(gè)小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動(dòng)物有關(guān)的比喻性句子(metaphoric sentence)時(shí),我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國(guó)人的習(xí)慣說(shuō)法代替西方人的習(xí)慣說(shuō)話。由于這個(gè)問(wèn)題并不是一個(gè)很重要的問(wèn)題,一般的英語(yǔ)教科書上很可能沒(méi)有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動(dòng)物的搭配,供初學(xué)者朋友們參考,請(qǐng)看:

    as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)

    as hungry as a bear (像熊一樣饑餓)

    as busy as a beaver (像河貍一樣忙碌)

    as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)

    as songful as a bird (像鳥一樣動(dòng)聽)

    as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)

    as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)

    as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)

    as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)

    as tall as a giraffe (像長(zhǎng)頸鹿一樣高)

    as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)

    as fast as a hare (像野兔一樣快)

    as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)

    as gentle as a lamb (像小羊一樣溫和)

    as brave as a lion (像獅子一樣勇敢)

    as stubborn as a mule (像騾子一樣頑固)

    as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)

    as quick as a rabbit (像兔子一樣快)

    as slow as a snail (像蝸牛一樣緩慢)

    as graceful as a swan (像天鵝一樣優(yōu)美)

    as slow as a turtle (像烏龜一樣緩慢)

    as hungry as a wolf (像狼一樣饑餓)

    最后我還想再補(bǔ)充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動(dòng)物,經(jīng)常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強(qiáng)壯)等搭配,因此初學(xué)者朋友們千萬(wàn)不要搞教條,一定要靈活運(yùn)用。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3273 ]
    上一條: 如何譯“不管三七二十一”? 下一條: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)