91精品国产免费青青碰在线观看|91中文字幕国产|999久久亚洲区|99久久免费国产精品男女高

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup>

    <style id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></style>
    <style id="tqldb"><u id="tqldb"></u></style>

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup><legend id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></legend>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
     
     中高級口譯考試基礎(chǔ)詞匯必備集錦及解析
    上一條: 中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū) 下一條: 英文荒看過來:告訴您攻克英語的20個優(yōu)良習(xí)慣

    在英語學(xué)習(xí)中,最重要的就是詞匯了,很多英語專業(yè)的學(xué)生為了提升自己,都會去參加口譯考試,對于口譯學(xué)習(xí)來說詞匯也是非常重要的。下面大家就一起來了解一下基礎(chǔ)口譯詞匯必備。

    大家都知道,口譯考試中不需要大家把每一個單詞都能拼寫出來,但是大家看見單詞一定要反應(yīng)出來是什么意思。所以大家結(jié)合解析去記憶印象就會更加的深刻。

    reform and opening up and in the modernization drive

    改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)

    put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of

    the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the

    guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents

    以鄧小平理論和”三個代表” 重要思想為指導(dǎo),貫徹落實黨的十六大精神

    Per capita GDP

    人均國內(nèi)生產(chǎn)總值

    financial strength grew noticeably

    財力明顯增強

    total government revenue total import and export volume

    全國財政收入 進出口總額

    urban per capita disposable income rural per capita net income

    城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 農(nóng)民人均純收入

    grew in real terms first manned spaceflight

    實際增長 首次載人航天飛行

    overall national strength communicable disease

    綜合國力 傳染性疾病

    mobilized the general public throughout the country to control the outbreak

    在全國范圍內(nèi)實行群防群控

    primary-level organizations prevention and treatment work

    基層組織 預(yù)防救治工作

    a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy

    積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

    rectify and standardize the order of the land market

    整頓和規(guī)范土地市場秩序

    大家可以看見這些都是必須要掌握基礎(chǔ)口譯詞匯必備中的詞匯,也能夠看出來,這些詞匯比我們以前學(xué)習(xí)的重要困難點。這也是口譯考試的難點所在,需要大家掌握非常多的詞匯量,這就需要大家平時的積累和考試之前的復(fù)習(xí)了。

        發(fā)表時間:[ 2014/3/22 ] 瀏覽次數(shù): [ 2750 ]
    上一條: 中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū) 下一條: 英文荒看過來:告訴您攻克英語的20個優(yōu)良習(xí)慣
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)