英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達方式有:
1.單用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑時露出了紅唇白齒)。
2.實物顏色詞加顏色詞式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
3.實物顏色詞加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短語式,如:the color of pig’s liver(豬肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。
5.作定語式,如:her rosy cheeks(她那紅潤的臉),the golden sun(金色的太陽),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。
翻譯方法有: 1.直譯 對于英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子。
2. 借譯 當一種語言中某種實物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從譯語中找出與原實物顏色相對應或相近的另一種實物來表達這種顏色。
如: raven hair 烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā) ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色
3. 意譯 對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。如:
…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…
細巧的臉蛋,白皙的皮膚,淡黃色的卷發(fā)——也許不如說是金黃色來得恰當——松松地批垂在她那細嫩的脖子上…
又如:mulberry 深紫紅色
lobster 鮮紅色
cherry lips 鮮紅的嘴唇
rosy cheeks 紅潤的面頰 |