一些學(xué)外語(yǔ)的人往往把現(xiàn)場(chǎng)口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場(chǎng)流利地進(jìn)行口譯(包括交傳、同傳)往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會(huì)如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。在工資收入方面,一個(gè)口譯譯員比其他工作人員多幾十倍。新穎獨(dú)特的工作方式和環(huán)境,加上無(wú)數(shù)個(gè)“千載難逢”的機(jī)會(huì),幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。針對(duì)社會(huì)的這種需要,在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃下,中國(guó)外文局組織實(shí)施了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,教育部也相應(yīng)推出了外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)。于是,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)與全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)就構(gòu)成了目前我國(guó)翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書(shū)都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容。一時(shí)間,為了能登上口譯這一黃金職業(yè)的航船,參加考試和各種培訓(xùn)的人員絡(luò)繹不絕。
但是要成為一個(gè)合格的口譯譯員必須要有長(zhǎng)期的積累、系統(tǒng)化的訓(xùn)練和不斷的自我操練。“羅馬不是一夜建成的”,口譯譯員必須要經(jīng)過(guò)一個(gè)艱苦的學(xué)習(xí)過(guò)程。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員在大腦里形成一個(gè)計(jì)算機(jī)硬盤(pán),而現(xiàn)場(chǎng)處理各種任務(wù)的能力如同計(jì)算機(jī)的內(nèi)存,從大腦中提取所儲(chǔ)備知識(shí)的過(guò)程長(zhǎng)短、快慢就像計(jì)算機(jī)的應(yīng)用程序和微處理器。換句話說(shuō),口譯就是通過(guò)譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽(tīng)辨源語(yǔ),進(jìn)行理解和解碼,然后進(jìn)行信息存儲(chǔ),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語(yǔ)“復(fù)述”給聽(tīng)眾的一個(gè)過(guò)程?谧g的時(shí)間性和加工過(guò)程很復(fù)雜,同時(shí)要求譯員熟練地掌握各種專業(yè)技能,如順句翻譯、合理斷句、重復(fù)、加減語(yǔ)義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。譯者可以被定義為“操雙語(yǔ)的中間人,不同語(yǔ)言社團(tuán)的操單語(yǔ)者進(jìn)行交際時(shí),他扮演中間角色”(Derrida, 1983)。也就是說(shuō),譯員把甲語(yǔ)言傳遞的消息解碼(decoding),然后用乙語(yǔ)言將該信息編碼(re-encoding)。通過(guò)一系列的訓(xùn)練,譯員擁有了強(qiáng)大的和一般人不同的感官能力和經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰Γ@兩種能力在口譯的過(guò)程中通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的刺激得到最大限度的“復(fù)活”,充分調(diào)動(dòng)記憶系統(tǒng)中所學(xué)過(guò)的知識(shí)來(lái)解碼和編碼。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口譯不僅僅是一個(gè)“回憶”或“復(fù)活”的過(guò)程,也是一個(gè)“創(chuàng)造”的過(guò)程。
要最大程度地學(xué)會(huì)“創(chuàng)造”并合理地“創(chuàng)造”,是合格譯員的終極目標(biāo),通過(guò)考試獲得證書(shū)并不意味著達(dá)到終點(diǎn)。要做到這一點(diǎn),學(xué)習(xí)者必須謹(jǐn)記:
1.不能死記硬背,而要活學(xué)活用。
2.用所有可以得到的語(yǔ)料做練習(xí),知識(shí)面廣泛。
3.譯員的職責(zé)是幫助交際,翻譯時(shí)不能越職。
4.翻譯自己理解的,絕不杜撰。
5.譯文前后連貫,可以自圓其說(shuō)。
6.不間斷地自我學(xué)習(xí)。 |