“Say”在英語中是十分常用的單詞,我們幾乎每天都離不開它,但它與漢語中“說”的意思不完全一致,在許多情況下有其習慣的用法。例如這一段對話:
-The new hat looks so funny!
-I'll say!
大家一定會覺得如果照字面意思去理解,這句話就說不通了。實際上,“I'll say!”表示同意對方的話,可以翻譯為“你說的沒錯!/可不是嗎!/那當然!”甚至可以更口語化,翻譯為“你別說,還真是的”。
表示贊同對方的話的表達方式還有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,當然這與“叫對方再說一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本質區(qū)別,要多加注意。另外還可以說“I wouldn’t say no.”(我不反對。)而“I say!”則常用于開頭以引起對方注意,相當于“聽著!”!癑ust say the word.”的意思是“只要你說一聲(我就會做到的)!
“Say”的含義是很豐富的,不僅僅表示一般的“說”!皊ay one’s prayer”是“祈禱”;“say one's lesson”是“背課文”;“What does the slogan say?”的意思為“標語是怎么說的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五點鐘!;“What do you say to a cup of coffee?”則詢問“來杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”則常常表示“我不知道。/不好說!薄皊ay much for……”的意思是“認為什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”(我對他的論點不敢恭維。) |