春節(jié)的一天,我和愛人一早帶孩子去廠甸廟會(huì)逛了逛。進(jìn)去之后,發(fā)現(xiàn)人很多,行走速度很慢。在我們身后,有一男一女兩個(gè)大學(xué)生,陪著一個(gè)外國(guó)朋友(估計(jì)是他們的外教),一邊走,一邊翻譯。由于距離很近,他們的談話,我聽的一清二楚。兩位同學(xué)可能是大學(xué)低年級(jí)的,英語水平尚未達(dá)到流利口譯的程度,因此譯文常有一些錯(cuò)誤,這是難免的,對(duì)此我可以理解。我下面這個(gè)帖子,并不是談他們的譯文錯(cuò)誤,而是以兩位同學(xué)為例,簡(jiǎn)單談?wù)勚袊?guó)人在口譯過程中常見的兩個(gè)技術(shù)性缺點(diǎn)。
第一個(gè)缺點(diǎn)是“該簡(jiǎn)單時(shí)不簡(jiǎn)單”。比如男同學(xué)在給外國(guó)朋友介紹糖葫蘆時(shí),說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然后低聲問女同學(xué),山楂怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計(jì)男同學(xué)是想說:糖葫蘆就是把山楂的核挖出來,洗干凈,用細(xì)竹棍串起來,最后澆上糖?墒沁@樣復(fù)雜的意思,男同學(xué)自己表達(dá)不了,只好與女同學(xué)商量。其實(shí)對(duì)于這種情況,外國(guó)朋友已經(jīng)看見了糖葫蘆,知道它是一種食品,因此男同學(xué)只要告訴外國(guó)朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細(xì)介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會(huì)這樣說:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(這是糖葫蘆,中國(guó)北方的傳統(tǒng)冬季開胃食品。)
第二個(gè)缺點(diǎn)是“該詳細(xì)時(shí)不詳細(xì)”。比如男同學(xué)在給外國(guó)朋友介紹關(guān)羽的畫像時(shí),說He is General Guanyu.(他是關(guān)羽將軍),然后就不再往下說了。關(guān)羽這位英雄,我們中國(guó)人當(dāng)然都知道,但外國(guó)人并不一定都知道,如果像男同學(xué)這樣簡(jiǎn)單翻譯,外國(guó)朋友除了聽到一個(gè)陌生的中國(guó)名字之外,對(duì)關(guān)羽不會(huì)留下任何印象,因此在這種情況下,男同學(xué)有必要額外介紹一點(diǎn)關(guān)羽的背景資料,以便讓外國(guó)朋友明白中國(guó)人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會(huì)這樣說:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是關(guān)羽將軍,中國(guó)古典小說《三國(guó)》中的一個(gè)人物,是忠誠(chéng)的象征。)
所以我的結(jié)論就是:在口譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,該少說的時(shí)候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時(shí)候就多說,以免讓外國(guó)朋友感到困惑。 |