葛浩文,美國(guó)著名的翻譯家,原名為Howard Goldblatt,出生于1939年,1960年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語,后在印第安納大灣學(xué)習(xí)漢語,獲得了印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。曾翻譯過《狼圖騰》、《塵埃落定》、《血色黃昏》、《北京娃娃》等二十多位作家四十多部作品。
葛浩文的翻譯觀點(diǎn)
“我跟很多翻譯都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的問題越?jīng)]把握,越覺得慌。我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對(duì)一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)。我本人的問題就是越看越糊涂,越覺得有問題。我翻譯了30多年了,按說該越來越有把握,可是自信反而不如從前,唯一的辦法就是不去想這些。包括書評(píng)我也不太在意。有人會(huì)說這個(gè)翻譯很棒或者很差,其實(shí)他連中文都不懂,怎么能知道翻譯的好壞呢?經(jīng)常有一些人得獎(jiǎng),說他們翻譯得如何好,可那是從西班牙文翻譯過去的,英文和西班牙文本來就有相似的地方,而且同是西方,因此美國(guó)人對(duì)小說里寫的生活也比較熟悉。但如果你是從阿拉伯文、中文或者日文去翻譯,情況就不一樣了!
“作者是為中國(guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫作的過程!备鸷莆恼J(rèn)識(shí)的很多作者都十分熟悉中國(guó)古典作品,但是到了翻譯手里,并不一定能看出來那種古老的味道,這也難以避免。
“這可能是世界上我唯一做得好的事,”葛浩文(Howard Goldblatt)在采訪時(shí)謙虛地評(píng)介自己對(duì)翻譯中國(guó)文學(xué)的熱忱。
“我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個(gè)事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性,”
“我熱愛創(chuàng)造性和忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)。時(shí)不時(shí)地,我會(huì)遇到一本令人無比激動(dòng)的著作,我就會(huì)全身心地投入翻譯它的工作中。換句話說,我譯故我在。天吶!” |