91精品国产免费青青碰在线观看|91中文字幕国产|999久久亚洲区|99久久免费国产精品男女高

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup>

    <style id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></style>
    <style id="tqldb"><u id="tqldb"></u></style>

  • <sup id="tqldb"><dl id="tqldb"></dl></sup><legend id="tqldb"><u id="tqldb"><thead id="tqldb"></thead></u></legend>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
     
     “啃老族”的正確翻譯
    上一條: 在不同場(chǎng)合或情況下 關(guān)于“吃”的各種翻譯 下一條: “脫水烤麩”的正確譯法

    “啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個(gè)句子:這個(gè)啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:

    This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.

    其實(shí)嚴(yán)格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“l(fā)ive on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個(gè)失業(yè)工人靠失業(yè)救濟(jì)金為生。)

    “啃老族”指既沒有上學(xué)也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn)但必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國(guó)英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體!癗EET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國(guó)英語則稱之為“boomerang child/kid”。

    Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。例如:

    An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(調(diào)查顯示,我國(guó)目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)

    In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work..”(越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。)

    The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族現(xiàn)象已成為全國(guó)性的社會(huì)問題。)

    如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的!癮dult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個(gè)需要撫養(yǎng)的成年子女是因?yàn)樾睦砣毕莼蛏砣毕荻荒茏岳淼娜。?

    所以開頭的那句話應(yīng)該翻譯為:

    This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/20 ] 瀏覽次數(shù): [ 4094 ]
    上一條: 在不同場(chǎng)合或情況下 關(guān)于“吃”的各種翻譯 下一條: “脫水烤麩”的正確譯法
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.lyhgkj.cn
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)